Back | Forward | Close Window

Figure 67: Questions and answers about the urban and suburban landscapes

Sultan Kala Suburban Area
QuestionTim WilliamsLynne Paterson*Perman Dowrangeldiew**Jumageldy Pirliew
SKS 1. What does the word 'Merv' mean to you?
SKS 2. What do you think you are looking at? (looking at suburban area)
SKS 3. What do you think about the role of the Kyz Kalas in the history of Merv?
SKS 4. What do the Kyz Kalas mean to you? In other words, what did you feel when you first saw them?
SKS 5. How do you imagine this area (suburban area, looking at Sultan Kala) would have looked like in the past? Covered in Q2 No answer
SKS 6. What do you think we should do with this area? How should we manage it?
SKS 7. Is the Mausoleum of Kyz Bibi important to you? Why? Is it more/less important than other monuments in Merv?
SKS 8. Do you have specific memories when you look at this area (Kyz Kalas)? No answer No answer
Sultan Kala Urban Area
QuestionTim WilliamsLynne Paterson*Perman Dowrangeldiew**Jumageldy Pirliew
SKU 1. What is the first thing that comes to your mind when you look at this area?
SKU 2. What sort of feeling do you get when you look at the walls running in the distance?
SKU 3. Is this an important part of Merv to you?
SKU 4. What do you think these bumps in the landscape are? (archaeological resources, courtyards, canals, etc) How do you know? No answer - covered elswhere
SKU 5. Many people believe that this would have been a canal in ancient times, running through Sultan Kala. Do canals/water have any specific meaning for you?
SKU 6. If you close your eyes and imagine you would be living here during the time of Sultan Sanjar, what do you think you would have smelled and heard?
SKU 7. What is the most important thing about Merv for you? If you could choose one thing about which you want to know more about, what would it be?

 

* The Interviews of Sultan Kala Suburban Area of Lynne Paterson were re-recorded inside, since the original audio was too dificult to understand.

** The interviews of Perman Dowrangeldiew were undertaken in Turkmen, translated, then re-recorded in English by Sjoerd van der Linde on 25 November 2006.